Meet the World: Translating Genre
YouTube Viewers YouTube Viewers
11.6K subscribers
180 views
0

 Published On Nov 21, 2023

In this Meet the World event we explore translating genre fiction – from Scandinavian noir to horror to speculative fiction and fantasy. What are the joys and what are the challenges of translating within these conventions? How does translating commercial fiction differ from literary fiction, from translation to publication?

All three speakers are alumni of NCW’s Emerging Translators Mentoring Scheme. This is event is co-programmed with BCLT as part of the BCLT Advanced Scandinavian Translation Workshop, supported by the Danish Arts Foundation, NORLA and the Swedish Arts Council.

Dr Jacky Collins, Lecturer in Spanish and Latin American Studies at Stirling University, is the Festival Director for Newcastle Noir. As ‘Dr Noir’ she regularly interviews a range of internationally acclaimed and emerging crime fiction authors at national and international events. Prior to embarking upon her current portfolio of creative, publishing and academic projects, Jacky was a Senior Lecturer in the Department of Arts at Northumbria University (UK). During her 25 years of service at Northumbria (between 1995 and 2020), she taught Spanish, and modules on film, TV and literary crime fictions. Her research interests and publications span international crime fictions, queer fictions, and Spanish culture. More recently, she translated Antonia Lassa's Llevado en la piel (Skin Deep), published by Corylus Books (15 May 2023).

Alex Fleming is a literary translator from Swedish and Russian into English. Working across a range of genres, her recent translations include Anders de la Motte’s The Mountain King, Camilla Sten’s The Resting Place, Maxim Osipov’s Kilometer 101 (co-translated with Boris Dralyuk and Nicolas Pasternak Slater) and Katrine Kielos-Marçal’s Mother of Invention. She is also editor of Swedish Book Review, a journal of new Swedish writing.

Rosie Hedger was born in Scotland and completed her MA (Hons) in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, where she graduated with a distinction in Norwegian. Rosie has translated work by authors including Marie Aubert, Helga Flatland and Agnes Ravatn - her translation of Gine Cornelia Pedersen’s Zero was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2019, and her translation of Agnes Ravatn’s The Bird Tribunal won an English PEN Translates Award in 2016. Rosie has lived in Norway, Sweden and Denmark, and is now based in the UK.

Megan Turney is a Staffordshire-based literary and commercial translator and editor, working from Norwegian and Danish into English. She was the recipient of the National Centre for Writing’s 2019 Emerging Translator Mentorship, and holds an MA (Hons) in Scandinavian Studies and English Literature from the University of Edinburgh and an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester. You can find a list of her other translations and work at www.meganeturney.com.

Share this video with your friends and colleagues:


Subscribe for more videos like this one!
Follow us on Twitter:
Like us on Facebook:

show more

Share/Embed